ПСАЛОМ 15:9-10

АНТИ-МИССИОНЕРСКИЙ УПРЕК:

В Русском Синодальном переводе Библии, в Псалме 15:9-10 говорится:

“От того возрадовалось сердце мое и возвеселился язык мой; даже и плоть моя успокоится в уповании, ибо Ты не оставишь души моей в аде и не дашь святому Твоему увидеть тление…”

Почему обычно не цитируют следующий стих? Наверное, неудобно его цитировать, потому что из него становится явно, что Давид говорил эти слова не об Иисусе, а о себе самом. Вот как звучит 15:11:

“Ты укажешь мне путь жизни: полнота радостей пред лицем Твоим, блаженство в деснице Твоей вовек.”

В переводе с иврита Псалом 16:9-10 звучит так:

“Поэтому возрадовалось сердце мое, возвеселилась душа моя, даже плоть моя пребывает в спокойствии. Ибо не оставишь Ты душу мою для могилы, не дашь благочестивому Своему увидеть яму.”

Где же тут «ад» и «тление», присутствущие в христианских переводах? Еврейский перевод этого отрывка говорит о Давиде, радующемся, что Бог не оставит его душу в могиле. Бужучи живым, Давид будет находиться в безопасности, потому что Бог будет хранить его плоть от каких бы то ни было повреждений. Таким образом, если 10 сих не относится к Иисусу, как может 11 стих относиться к нему?

ОТВЕТ аДАВАР:

В данном вопросе мы согласны в некоторых ключевых моментах. Во-первых, нам нужно вернуться к ранее рассматриваемой теме «Четыре варианта использования еврейских Писаний в Брит Хадаша (Новом Завете)». Там мы говорили о том, что Новый Завет постоянно использует еврейские Писания четырьмя возможными способами. В данном случае мы имеем дело с Буквальным пророчеством+философским или образным исполнением (ремезом). Некоторые из статей Комментария «Библейское Знание» (Bible Knowledge Commentary) освещают эту тему достаточно хорошо. Этот сборник комментариев составлен консервативными действующими учеными из Даллаской Богословской Семинарии (Dallas Theological Seminary). Это независимая семинария не имеет отношения к какой-то опеделенной деноминации и очень здрава с точки зрения теологии.

“Давид был уверен, что Бог сохрнит его жизнь перед лицом смерти. Он радуется, потому что Бог хранил его тело в безопасности, несмотря на смертельную опасность, (так часто грозившую ему . – доб. пер). Причина по которой он мог успокоиться заключается в том, что Бог не забудет его «до могилы», не даст святому Своему увидеть тление. Этот стих относится к Давиду, говорящему о себе как о «святом» Божием, являющимся одним из Его праведников (стих 3). Давид утешался тем, что Бог в тот момент не позволит ему умереть и истлеть в могиле. Ведь Бог указал ему «стезю жизни», поэтому он с нетерпением ожидал переживания большей радости в Его присутствии (стих 11).”

 

“Стихи 8-11 были цитируемы Петром в День Пятидесятницы (Деян., 2:25-28), а Псалом 15:10б — Павлом в Антиохии (Деян., 13:35-37) и оба раза — в отношении Христова воскресения из мертвых. Выходит, что слова Давида также — образные; они перешагнули за рамки жизни Давида и стали исторической действительностью в жизни Христа. Сохранность от тления — это то, что пережили, испытали в своих жизнях и Давид, и Иисус; но Давид — в отношении (временного — доб. пер.) избавления от смерти, тогда как Иисус — в отношении (постоянного — доб.пер.) — воскресения из мертвых.”

Теперь нам нужно обратиться к Деяниям, 2:25-32.

Петр говорит:

“Ибо Давид говорит о Нем: видел я пред собою Господа всегда, ибо Он одесную меня, дабы я не поколебался. От того возрадовалось сердце мое и возвеселился язык мой; даже и плоть моя упокоится в уповании, ибо Ты не оставишь души моей в аде и не дашь святому Твоему увидеть тления. Ты дал мне познать путь жизни, Ты исполнишь меня радостью пред лицем Твоим. Мужи братия! да будет позволено с дерзновением сказать вам о праотце Давиде, что он и умер и погребен, и гроб его у нас до сего дня. Будучи же пророком и зная, что Бог с клятвою обещал ему от плода чресл его воздвигнуть Христа во плоти и посадить на престоле его, Он прежде сказал о воскресении Христа, что не оставлена душа Его в аде, и плоть Его не видела тления. Сего Иисуса Бог воскресил, чему все мы свидетели.”

Во-первых, пожалуйста, заметьте, что Петр цитирует в своей речи 11й стих из 15го псалма (Деян., 2:28). Он пользуется этим стихом, потому что считает его уместным в своем аргументировании. Его основная мысль здесь заключается в том, что этот псалом не имеет отношения только лишь к Давиду. Почему? Потому что тело Давида, в итоге, когда он умер физически, столкнулось и с повреждениями, и с тлением. Выходит, Давид говорил не только о себе. Слова Давида «пережили» его жизненный опыт. А вот Петр являлся частью, свидетелем другого, буквально случившегося события, которому слова Давида соответствуют без всяких сомнений. Таким образом, по мнению Петра, слова Давида предвещали то, что (много позже) случилось с Иисусом. Давид был пророком и предвидел события, связвнные с Царем-Мессией.

Давайте прочтем слова Павла в Деяниях, 13:35-37:

“Посему и в другом [месте] говорит: не дашь Святому Твоему увидеть тление. Давид, в свое время послужив изволению Божию, почил и приложился к отцам своим, и увидел тление; а Тот, Которого Бог воскресил, не увидел тления.”

Заметьте, что Павел 11й стих не цитирует, потому что не считает его необходимым для своих аргументов. Тем не менее, идея, которую он стремится передать — та же самая, что и у Петра (стих 37). Павел так же говорит, что мы не можем ограничивать послание, заключенное в строках псалма применимым к Давиду, потому что Давид не подходит под это описание. В конце-концов тело Давида «увидело» тление. А с Иисусом физического тления не произошло, потому что он был воскрешен из мертвых. Итак, здесь мы имеем дело с Буквальным пророчеством и его образным исполнением (ремезом).

Оба автора доказывают свою точку зрения, аргументируя по схеме «от меньшего (доказательства) — к большему». Давид был временно избавлен от смерти (могилы) в течение какого-то периода своей жизни, но в конце-концов его тело столкнулость и с могилой, и с последовавшим разрушением. Это — меньшее доказательство. Однако, Иисус, через воскресение, победил могилу (смерть) и тление; и это — большее.

Слово в иврите, переведенное как «ад» — это «шеол», что может значить: «мир мертвых», «могила», «преисподняя», «низший мир». Мы согласны, что слово «ад» — не самый лучший перевод, потому что на деле является переводом не еврейского, а саксонского слова/понятия. Тем не менее, хотя большинство старых переводов допустили подобную ошибку, современные переводчики ее не делают. Именно слово «шеол» используется в переводах New American Standard Bible (NASB), American Standard Version (ASV) и Revised Standard Version (RSV). Например, New International Version (NIV) использует слово «могила», которе является приемлемым вариантом, а Еврейское Издательское Общество (JPS) использует словосочетание «низший мир», которое так же вполне допустимо.

Слово в иврите, переведенное как «тление» в Синодальном (и «гниение, разложение» — в переводе KJV) — это «шаат», что значит «разрушение» и «яма» (и буквально, и образно — яма/пропасть Шеола). Переводчики JPS и RSV избрали этот вариант — без сомнений — допустимый выбор. Другие, также здравые переводчики, взяв за основу идею разрушения, остановили свой выбор на словах «тление» и «гниение/разложение». Бесспорно и их выбор так же легитимен.

Мессианские евреи первого столетия, Петр и Павел, несомненнно понимали эти слова относящимися к тлению или разложению. И дело чтателя — услышать их послание и решить, согласны они с ними или нет. Так или иначе, между «ямой» и «разложением» (тлением) существует не такая уж огромная разница. Иисус, воскреснув из мертвых, победил их обе — и яму, и тление. Давид, умерев, испытал на себе действие и ямы, и овладевшее его телом тление. Несмотря на это, душа Давида не была оставлена в «мире низшем» (JPS) благодаря его личным отношениям с Богом и упованию на Него. Земное тело Давида, может, и является прахом сегодня, но он сам продолжает жить, пребывая в славе Божией в эту самую минуту.

Подводя черту, хотелось бы отметить, что в данном случае не имеет места быть никакой фальсификации текстов. Какой-то один перевод не является единственно верным и неопровержимым стандартом. В наше время текст доступен нам в различных переводах, еврейских или нет, и у каждого есть свои достоинства и недостатки. Никто не пытается никого обманывать и склонить к переходу из одной религии в другую.