АНТИ-МИССИОНЕРСКИЙ УПРЕК:
Еврейская Библия верно переводит Псалом 21:17, говоря: «Они окружили руки и ноги мои, как лев». Слово «ка’ари» буквально и означает «как лев», что очевидно на примере из Исайи, 38:13 и других мест Писания (в интерпретации King James Version (KJV). – прим.пер). Давид, будучи преследуемым врагами, часто говорит о них, как о «львах» (Псалом 7 и 16). Но, если этот стих читать в отрыве от контекста и захотеть намекнуть на Иисуса, то это вполне можно сделать, потому что христианские переводчики неверно перевели стих, придав ему следущее звучание: «…пронзили руки мои и ноги мои». Получается, что отрывок намеренно наталкивает читателя на ассоциации с Иисусом.
ОТВЕТ аДАВАР:
В этой ситуации, пытаясь оправдать тот или иной перевод, нам нужно не отклоняться от силы самого псалма. Можно исследовать все «от» и «до», размышляя о том, является ли спроное слово существительным «ари» в паре с приставкой, что и приведет к значению «как лев», или оно происходит от корня «кур» с медиальной алеф, приводящей к значению «пронзенный».[1]
Тем не менее, нам не стоит поступать так по той простой причине, что смысл текста не меняется, вне зависимости от того, какой именно перевод не был бы избран. Оба эти перевода оправданы и допустимы. Нет ничего страшного, в том, чтобы перевести спорное слово как «как лев». Это не случай фальсифиирования текста, потому что (внесенное) изменение не представляет, по сути, никакой проблемы. И мы имеем дело с очередным случаем придирания к словам.
Приведем цитату из достойного, консервативного Библейского комментария, признающего эту текстологическую сложность. Комментатор признает и допускает обе возможности перевода как разумные и легитимные.
“Слова «…пронзили руки мои и ноги мои» образно описывают раны, словно нанесенные животными. Конечно же, эти слова, произнесенные в отношении Иисуса Христа в Новом Завете , имеют большее значение/более сильны (Луки, 24:39-40).”[2]
Мы признаем, что христианские переводы (New International Version, New American Standard Bible, Revised Standard Version, American Standard Version и KJV) будут сконяться к слову «пронзили». А еврейский перевод будет склоняться к выбору в пользу «как лев» (Jewish Publication Society). Септуагинта использует слово со значением «вырыть ров». Весьма графически, не правда ли? У каждого из нас есть свои теологические предвзятости. Однако, целостность текста не пострадает, если мы пользуемся переводом, который допустим, оправдан и соответствует всему контексту. Оба упомянутые варианта перевода именно таковы. Ведь по сути, это слово — всего лишь одна маленькая деталь в общем смысле псалма.
Просьба к читателю будет состоять в том, чтобы он принимал во внимание целое послание псалма, а не зацикливался на одном слвове, которое и не играет значительной роли для всего смысла. Не раздувайте слона из мухи. Может ли это быть игрой слов, избранной специально, чтобы натолкнуть читателя на мысли о пронзании и избиении одновременно? Это тоже вероятно. Иисус цитирует этот псалом во время процедуры распятия (Матф., 27:46, Мк., 25:34). это и привлекает наше внимание к нему. Вообще-то, Псалом, 21:17 не цитируется нигде больше в Новом Завете. Еврейские авторы видели бесчетное колличество параллелей между словами псалма и распятием Иисуса. Например, раввинистический автор сборника «Ялкут» усматривает мессианские нотки в стихах 8 и 16.
Одна из таких деталей в тексте — избиение, — действие, произведеное в отношении рук и ног. Совсем неважно, как к какой части речи (существительному или глаголу) мы будем относиться к данному слову. Главное здесь то, что руки и ноги каки-то образом были повреждены. Выражение «как лев» — хорошо, потому что этот образ используется на протяжении всего псалма. Если представить, как лев нападает на свою жертву, и как его огромные клыки пронзают чьи-то руки или ноги, то оставленные раны будут подобны нанесенным большим римским ножом. А тот факт, что этот псалом считается мессианским, хорошо закреплен в раввинистической литературе.
Доктор Майкл Браун суммирует такие материалы в своей книге «Отвечая на еврейские возражения об Иисусе», в томе третьем, на страницах 118, 121-122:
“Раши объясняет стих 27 как имеющий отношение «ко времени нашего искупления во дни Мессии», затем истолковывает стихи 28-30 как говорящие о языческих народах, повернувшихся к Господу в конце времени, во дни последнего суда.”
“Песикта Раббати , знаменитый мидраш восьмого века, вкладывает слова этого псалма в уста страдающего Мессии (называемого Ефремом, но так же ассоциирующегося с «сыном Давида»), рассматривая, таким образом, Псалом 21:8, 13, 14 и 16 в контексте страданий Мессии. Более того, мидраш особенным образом отмечает, что это из-за ордалии (сурового испытания, посланного Богом) сына Давидова плакал сам Давид, говоря, что «сила моя иссохла как черепок» (Псалом 21:16). Уловили момент? Согласно этому общепризнанному раввинскому поучению, в своем 21ом псалме Давид описывает страдания Мессии!
“Давайте разберем ключевой текст более подробно:
“В течение семилетнего периода, предшествующего появлению сына Давидова, тяжелые железные прутья будут возложены на шею Мессии, пока его тело не согнется пол ними. Затем он будет плакать и рыдать, и голос его достигнет самой высоты небес, и будет он говорить Господу: Создатель Вселенной, как много еще смогу я выдержать? Как много еще выдержит мой дух? Сколько вздохов осталось мне еще до последнего? Как много еще страдать конечностям/членам моим? Разве я не из плоти и крови?
Это из-за посланного ему испытания плакал сын Давидов, говоря: «сила моя иссохла как черепок» (Пс. 21:16). В момент ордалии сына Давидова, Святый, да будет Он благословен, скажет ему: Ефрем, истинный Мой Мессия, давным давно, с самых первых шести дней творения, ты согласился принять это испытание. В этот момент твоя боль — как боль Моя.
“И ответит Мессия на эти слова: «Теперь я достиг соответствия. Слуга счастлив быть как его Господин».” (Песикта Раббати, 36:2).[3]
Кроме того, учат, что в месяц Нисан Патриархи встанут и обратятся к Мессии: «Ефрем, наш истинный Мессия, несмотря на то, что мы — твои предки, ты больше нас, потому что страдал за преступления наших детей, и великие орделии/испытания выпали на твою долю… Ради Израиля ты стал посмешищем и объектом унижений среди всех племен земли; и ты сидел во тьме, непросветной тьме, и глаза твои не видели света, и кожа твоя прилипла к твоим костям, и тело твое было сухо — подобно иссохшему древу; и глаза твои померкли от поста, и сила твоя — иссохла как черепок — все эти страдания за прегрешения наших детей.» Песикта Раббати 37:1[4]
Не дорогой ли у Меня сын Ефрем?..ибо, как только заговорю о нем, всегда с любовью воспоминаю о нем; внутренность Моя возмущается за него; умилосержусь (в английском варианте — в милости проявлю к нему милость, – прим.пер.) над ним, говорит Господь. (Иер., 31:20) .Почему в этом стихе дважды говорится о милости: «в милости проявлю милость»? Первое упоминание о милости относится ко времени, когда он будет заперт в темнице, о времени, когда народы земли будут каждый день скрежетать на него зубами своими, когда будут подмигивать друг другу, насмехаясь над ним, когда презирая, будут кивать на него головами, когда широко откроют рты для хохота, как написано: «Все, видящие меня, ругаются надо мною, говорят устами, кивая головою…» (Пс.21:8), «Сила моя иссохла, как черепок; язык мой прильпнул к гортани моей, и Ты свел меня к персти смертной» (Пс.21:16). Более того, они будут рычать на него, как львы, как сказано: «…раскрыли на меня пасть свою, как лев, алчущий добычи и рыкающий. Я пролился, как вода; все кости мои рассыпались; сердце мое сделалось, как воск, растаяло посреди внутренности моей» (Пс.21:14-15). Песикта Раббати 37:1[5]
“Что касается Псалма 22:16, почти все древние еврейские манускрипты (известные как Масоретские) содержат в себе слово «ка’ари», и следующие за ним «мои руки и ноги». Согласно Раши, имеется ввиду, что «раны подобны причиненным пастью льва», в то время как комментарий Метсудат Давид говорит: «Они изранили мои руки и ноги подобно пасти льва, сокрушающей кости своей добычи». То есть, образность — налицо: эти львы не лижут ноги псалмопевца! Они рвут их на частиs![6] Данный образ, метафорически представленный в предыдущих и последующих стихах (ср. 13-22), является очень ярким изображением невыносимого страдания и агонии страдающего. Противоречит ли это каким-то образом картине распинаемой жертвы, кости которой выбиты из суставов, обступившая толпа насмехается и глумится, одежды сорваны с тела, и враги пытаются поделить их между собой, руки и ноги пронзены (порваны) гвоздями, и тело которого висит на деревянных перекладинах?[7]
“Вообще-то Септуагинта, древнейший из существующих еврейских переводов Танаха, была первой, переведшей с иврита «они пронзили руки и ноги мои» (использовав греческий глагол «оруксан»), а за ней — два или три столетия спустя, версия Сирийской (или сирской)Пешитты, переводя как «баз’у». И не только это, но и самая рання копия книги Псалмов, которой мы все располагаем (из Свитков Мертвого моря, датированная столетием до Йешуа) имеет прочтение этого слова в псалме как «ка’ару» (не «ка’ари» в значении «как лев»),[8] это же прочтение находим во множестве Масоретских манускриптов — признанных авторитетными источниками традиционной еврейской/иудейской мысли, где вместо «ка-ари» (найденом почти во всех Масоретских текстах), присутствует либо «ка’ару», либо — «кару»[9] (Еврейские исследователи считают , что это слово происходит от корня со значением «выкапывать» или «высверливать»). Итак, древнейший еврейский перевод (Септуагинта) содержит «они пронзили»; древнейший еврейский манускрипт (из свитков Мертвого моря) имеет вариант «ка’ару», не «ка’ари»; а несколько Масоретских текстов предпочитают вариант «ка’ару» или «кару», но не «ка’ари». И все это — не христианские подделки.”[10]
Анти-миссионер пытается доказать, что перевод Псалма 21:16 христианскими переводчиками содержит искусные и намеренные исправления, имеющие своей целью вызвать у читателя непременные ассоциации с Иисусом. Мы в свою очередь считаем, что после рассмотрения всех доказательств, вывод о том, что никаких искусных, умышленных исправлений в тексте не имеется — ясен. Мы признаем, что Псалом 22:16, как впрочем и весь его текст полностью, безусловно, наталкивает читателя на мысли об Иисусе. Почему? Потому что в Нем, Мессии Израиля, в точности воплотилось все, предсказанное об Его распятии. В данном тексте не присутствует никаких человеческих манипуляций, а только — удивительное Божественное откровение.
- ^ Harris, R. Laird, Archer Gleason L., Waltke, Bruce M, Eds., Theological Wordbook of the Old Testament, (Chicago, IL: Moody Press) 1980
- ^ Walvoord, John F., and Zuck, Roy B., The Bible Knowledge Commentary, (Wheaton, Illinois: Scripture Press Publications, Inc., 1983, 1985), Logos Research Systems Electronic Edition
- ^ From the standard translation of William G. Braude, Pesikta Rabbiti: Homiletical Discourses for Festal Days and Special Sabbaths, 2 vols. (New Haven: Yale, 1968), pp. 680-81
- ^ Ibid., pp. 685-86
- ^ Ibid., 686-87. All of these citations can be found in the useful Internet article on Psalm 22 found on http://www.messianicart.com/chazak/ps22.htm.
- ^ It should be noted that the reading ka’ari, “like a lion”, is not without problems, since there is no verb in this clause. In other words, the Hebrew literally reads, “like a lion my hands and feet,” necessitating the addition of the words “they are at” in most contemporary Jewish translations. Thus, the NJPSV translates, “Like lions [they maul] my hands and feet” (with reference to Rashi and Isaiah 38:13 in the footnote). Cf. Rozenberg and Zlotowitz, The Book of Psalms, 122, 127. Stone translates, “Like [the prey of] a lion are my hands and my feet.”
- ^ This observation undermines the claim of Rabbi Singer that “when the original words of the Psalmist are read, any allusion to a crucifixion disappears” (http://www.outreachjudaism.org/like-a-lion.html).
- ^ Cf. Martin Abegg Jr., Peter Flint, and Eugene Ulrich, eds. and trans., The Dead Sea Scrolls Bible: The Oldest Known Bible (San Francisco: Harper San Francisco, 1999), 519: “Psalm 22 is a favorite among Christians since it is often linked in the New Testament with the suffering and death of Jesus. A well-known and controversial reading is found in verse 16, where the Masoretic text has ‘Like a lion are my hands and feet,’ whereas the Septuagint has ‘They have pierced my hands and feet.’ Among the scrolls the reading in question is found only in the Psalms scroll found at Nahal Hever (abbreviated 5/6HevPs), which reads, “They have pierced my hands and my feet!”
- ^ In contrast with this, only one Masoretic manuscript reads ka’aryeh (“like a lion”, ‘aryeh is a variant spelling for ‘ari, “lion”). Delitzsch (Psalms, 1039) points out this same form, and he notes that “perceiving this [difficulty of the translation ‘like a lion’ in the context], the Masora on Isa xxxviii. 13 observes, that k’ari in the two passages in which it occurs (Ps. Xxii. 17, Isa. Xxxviii. 13), occurs in two different meanings, just as the Midrash then also understands k’ri in the Psalm as a verb used of marking with conjuring, magic characters.”
- ^ The exact evidence as documented in the standard edition of Kennicot and de Rossi lists seven Masoretic manuscripts reading k’rw, while three other manuscripts have the reading krw in the margins. It has also been pointed out by some scholars that the Hebrew word used for “lion” in Psalm 22:13[14] is the more common ‘aryeh, making it more doubtful that a different form of the word, namely, ‘ari, would be used just two verses later. Yet this is what the normative reading in the Masoretic manuscripts would call for.