ПСАЛОМ 109

АНТИ-МИССИОНЕРСКИЙ УПРЕК:

В Матфея, 22:43 написано:

«Говорит им: как же Давид, по вдохновению, называет Его Господом, когда говорит: сказал Господь Господу моему…»

Затем Иисус продолжает в 45м стихе:

«Итак, если Давид называет Его Господом, как же Он сын ему? И никто не мог отвечать Ему ни слова…» (Матфея, 22:42-46)

В подтверждение этого мнения в Новом Завете цитируется Псалом 109:1.

Весь аргумент строится на фразе «Сказал Господь Господу моему…». Заметьте, Новый Завет дважды пишет слово «Господь» с заглавной буквы. А правильный еврейский перевод одного из этих слов — «мой господин» или «мой хозяин», и в результате — «Сказал Господь господину (хозяину) моему…». Еврейское/ивритское слово «адони» само по себе никогда не применяется в отношении Бога нигде во всей еврейской Библии. Оно используется только для обозначения человека или титула, должности, но не божественности. Словарь иврита определяет «адони» в значении «господин» или «хозяин».

Некоторые христианские переводы Библии (например, Christian Revised Standard Version (RSV) и New English Bible (NEB)) правильно переводят еврейское слово «адони» в Псалме 109:1 — «мой господин»(с маленькой «г»), тем самым подразумевая, что речь не идет о Боге. В еврейской Библии этот стих звучит «Сказал Господь господину моему…», под «господином» имея ввиду человека.

ОТВЕТ аДАВАР:

Вопрос, поднимаемый в Матфея, 22:41-46 — следующий: если Давид называет Мессию Господом, как он может быть тогда его сыном, потомком? Идея в том, что Давиду, основателю династии Давида, естественным образом, отдавались бы и все преимущества перед любым из его потомков. В связи с чем можно говорить, что Мессия (будучи потомком Давида) — будучи человеком, по отношению к Давиду считался и был бы подчиненным.

Но в Псалме 109, напротив, мы видим Давида, склоняющегося перед Мессией. Почему? Читая псалом 109, важно помнить о том, кто и с кем в нем говорит. На иврите это кристально ясно. Для того, чтобы избежать путаницы, мы обозначим личное имя Бога как Тетраграмматон, Й-Ѓ, где «Й» — это ивритская «йуд», а «Ѓ» – ивритская «ѓей».

Псалом 109 начинается с того, что Давид записывает для нас с вами разговор. Сам Давид — слушатель, свидетель этого разговора между Й-Ѓ и Мессией. И вот он воспроизводит его в строчках своего псалма. В первом стихе он говорит: «Сказал Й-Ѓ господину моему…» Только что Давид назвал Мессию своим господином, своим хозяином. Анти-миссионер, несомненно, прав относительно перевода стиха. А теперь нам нужно установить, является или нет Псалом 109 мессианским.

Вот несколько источников из еврейского прошлого, которые помогут нам просветить этот вопрос.

  • Мидраш Рабба на Бытие, 18:1
  • В будущем Бог позволит Мессии сидеть по Свою правую руку, как написано (Псалом, 109:1): «…сказал Господь Господу моему: седи одесную Меня…»[1]

  • Мидраш Рабба, Бытие LXXXV: 9
  • …«ТВОЙ ЖЕЗЛ» относится к царственному Мессии, как написано: «Жезл силы Твоей пошлет Господь с Сиона…» (Пс., 109, 2).

  • Мидраш Рабба, Числа XVIII, 23
  • …Этому же самому жезлу предопределено быть в руке Мессии-Царя (да ускорится это в наши дни!); как сказано: Жезл силы Твоей пошлет Господь с Сиона: господствуй среди врагов Твоих (Пс. 109: 2).[2]

  • Танах с комментариями издательства Артскролл, Псалмы
  • Сфорно считает, что этот стих посвящен будущему царю-Мессии. Он находится по правую, а служебные ангелы — по левую руку Божию. Армии Гога и Магога будут атаковать, но аШем ослабит их до такой степени, что они приползут к ногам Мессии.

Что касается жезла во 2м стихе, сборник мидрашей «Танхума Иеламмедену» воспринимает его относящимся к деревянному посоху, который присутствовал во многих чудесных событиях на протяжении всей еврейской истории. Этот посох был сначала использован Иаковом, когда он разделил им воды реки Иордан (Бытие, 32:11). Моисей и Аарон пользовались тем же самым посохом при совершении чудес в Египте перед глазами фараона (Исход, 4:3, 7:10). Давид держал этот посох в руке, когда шел сражаться с Голиафом (1 Царств, 17:40). Этот посох служил скипетром в руке каждого царя из династии Давида до момента разрушения Храма; а затем этот посох был сокрыт. В будущем он будет явлен, открыт Мессии, который использует его для победы над народами земли.

Что касается стиха 3: Мессия воодушевит массы для участия в этих событиях.

В отношении стиха 5: сказано в «Ялкут» Шим‘она из Франкфурта: «в будущем Бог разместит Мессию по правую, а Авраама — по левую руку от Себя».

В отношении стиха 7: Согласно Таргуму, этот стих описывает окончательную победу, которой жаждет каждый муж веры, ибо Авраам, Давид и Мессия не ищут пролития крови, но (проявления) истины.

  • Альфред Эдерштейм, «Жизнь и времена Мессии Иисуса» (Alfred Edersheim, Life and Times of Jesus the Messiah, Appendix 9)
  • В сборнике «Ялкут» стих 7 также рассматривается относящимся к мессианскому времени, когда будут течь реки крови неправедных, и птицы соберутся, чтобы пить эту кровь.

Очевидное заключение, к которму мы приходим, это то, что господин, хозяин Давида — Мессия. Почему он полагается подчиняется Мессии? Одна из причин указана в контексте, и это то, что он видит Мессию (сидящим) по правую руку Бога. Место по правую руку — всегда считалось местом почета и признанием равенства. А это уже значит, что Мессия — нечто большее, чем просто человек. Он — Богочеловек. И принимает ли анти-миссионер эту позицию или нет, ему нужно признать, что Давид воспринимает Месссию, по крайней мере, превосходящим (высшим) самого себя.

Но вопрос все еще остается нерешенным. Пытаются ли переводы Нового Завета вложить в текст больше смысла, чем в нем есть на самом деле? Чтобы с этим разобраться, нужно рассмотеть вопрос о применении заглавных букв (иногда весьма запутывающего правила).

Правило, в отношении которого анти-миссонер выражает свое беспокойство, очень подробно описано в предисловии к тому или иному переводу. Например:

  • В предисловии к ангийскому изданию, New American Standard Bible (NASB), сказано
  • Имя Бога в Ветхом Завете: Употребление и написание имени Бога наиболее важно во всех Писаниях, и это понятно. Невообразимо размышлять о духовных материях без верного обозначения Главного Божества. Поэтому, самое распространенное Его имя — Бог, перевод первоисточника — «Элогим». Один из титулов Бога — «Господь» – это перевод слова «Адонай». Есть еще одно имя, которое относится именно и только к Богу как Его особое и настоящее имя, состоящее из четырех букв — ЙЃВЃ (Исход, 3:14 и Исайя, 42:8). Это имя не произносится евреями вслух из-за огромного почтения, которое они испытывают к нему. Вследствие этого оно постоянно переводилось как «ГОСПОДЬ» — с заглавных букв полностью (здесь и далее — в русском Синодальном переводе подобные выделения заглавным буквами отсутствуют, — прим. пер.). Единственное исключение, допускаемое при переводе ЙЃВЃ имеет место в случае, когда оно находится в непосредственной близости к слову «Господь» (являющемуся переводом «Адонай»). В таких случаях, чтобы избежать путаницы, оно обычно переводится как «БОГ».

То есть, NASB предельно ясно сообщает читателю, что личное имя Бога всегда будет иметь написание заглавными буквами. А слово «Адонай» — в переводе на «Господь» будет иметь только первую заглавную букву. Система, применяемая при переводе, разъяснена. Так же указана причина применения такой системы, а именно — уважение к чувствам еврейского народа. Это попытка считаться с еврейскими религиозными убеждениями и почтить их.

  • New International Version (NIV)
  • В отношении божественного имени ЙЃВЃ, обычно называемого Тетраграмматоном, в большинстве переводов на английский язык используется слово «ГОСПОДЬ» (LORD) — полностью с заглавных букв для различения его от слова «Адонай», еще одного еврейского слова, переводимого как «Господь», все буквы которого, кроме первой — прописные.

NIV так же объясняет читателю эти особенности перевода. И никто никого не пытается обмануть. Все традиционные (англоязычные, – прим.пер.)переводы следуют данному способу перевода. Ниже мы приводим Псалом 109:1 из нескольких основных на сегодняшний день изданий:

  • NASB
  • …сказал Господь (LORD) Господу моему

  • NIV
  • …сказал Господь (LORD) Господу моему

  • RSV
  • …сказал Господь (LORD) Господу моему

  • American Standard Version
  • …сказал Иегова Господу моему

  • King James Version
  • сказал Господь (LORD) Господу моему

  • New King James Version
  • …сказал Господь (LORD) Господу моему

Все стандартные, традиционные переводы Библии делают разделение между словами «Й-Ѓ» и «адони». И то, что в предисловии или введении сказано, что перевод будет производиться подобным образом, означает, что никакого обмана нет. Достаточно тщательно проанализировать любой из используемых переводов.

Никто не пытается внести изменения в тексты. Переводчики просто следуют установленной системе перевода, которая и началась в еврейском обществе. Из-за уважения к еврейской общине она и продолжает действовать. Таким образом, данный упрек со стороны анти-миссионеров является еще одним примером придирания к словам и не имеет под собой никаких оснований.

  1. ^ How to Recognize the Messiah, Good News Society (Johannesburg, 2000), p.21
  2. ^ Aharon Jellniek, “T’fillat R. Shimon ben Yohai,” Bet haMidrash (Jeruslam: Wharmann Books, 1967), part 4, p.125-2