АНТИ-МИССИОНЕРСКИЙ УПРЕК:
Исайя, 9:5-6 в оригинале на иврите звучит так:
“Ибо ребенок родился у нас, сын дан нам и владычество упокоилось на его плечах. Он был наречен «Великий Бог»”.
Этот отрывок говорит о царе Езекии, сына Ахаза. В переводах же Писания на другие языки, время изменяется на будущее, в результате чего цитата приобрела следующий вид:
” Ибо младенец родился нам – Сын дан; владычество будет на раменах Его, и нарекут имя Ему: Чудный, Советник, Бог крепкий.”
Имя «Езекия» на иврите значит «великий, крепкий Бог».
ОТВЕТ аДАВАР:
Если перефразировать эти аргументы, то получится следующее:
- Время глагола было изменено на будущее, чтобы стих как бы предвосхищал Иисуса, а на самом деле никакого предвосхищения нет.
- Вместо этого предложение «оглядывается» на рождение царя Езекии и не говорит больше ни о чем, кроме этого события.
- Именно такое понимание стиха подтверждается значением самого имени Езекии.
- Езекия был самим Мессией либо личностью мессианского толка.
Давайте начнем с разбора четвертого пункта и закончим разбором первого. Кажется, что основной подтекст возражения — это был ли Езекия Мессией или мессианской личностью. Имеется ввиду, другими словами, что данное утверждение не может относиться к Иисусу, потому что уже было исполнено. Анти-миссионеры, скорее всего, захотят привлечь наше внимание к раввинской точке зрения и убеждению в том, что в каждом веке существует кто-то, кто может являться потенциальным Мессией. Поэтому именно Езекия и был мессианской личностью, о которой говорится в Исайи, 9:6. Он был Мессией своего времени. Но эта позиция не достаточно сильна по ряду причин. Давайте сначала попробуем ответить на несколько вопросов:
-
Есть ли какой-то стих в Писании, который учил бы о множестве/многочисленности Мессий или о сущесвовании потенциального Мессии в каждом поколении? Твердо ли основывается ли такая вера на еврейской Библии? Ответы на оба эти вопроса — «нет!». Идеи существования множества Мессий или каждого для своего поколения нет в еврейской Библии. Это учение зиждется на раввинской традиции. Но мы соглашамся с раввинами относительно того, что Исайя, 9:5-6 — это мессианский отрывок.
- Таргум Йонатана на Исайю, 9:5-6:
- Вавилонский Талмуд (трактат Дерех Эрец Зута):
- Мидраш Раба (Дварим 1):
- В Игерет Тейман, «Послание Йемену» (Рабби Моше бен Маймон пишет ответ рабби Яакову аль-Фаюми):
- Ибн Езра:
- Таргум Исайя:
“Пророк объявляет дому Давидову, что: «у нас родился мальчик, нам был дан сын; он возьмет Тору на себя, чтобы оберегать ее; и его имя было названо Тем, Кто дает чудные советы, Великим Богом, Им, Живущим вечно: «Мессия», в чьи дни нас будет окружать мир. Он возвеличит достоинство трудящихся в Торе и тех, кто хранит мир без конца; на престоле Давида и над его царством, чтобы установить его и урепить в справедливости и праведности, от этого времени и навсегда. Все это должно быть совершего Мемрой Господа душ/духов»»[1]
“Рабби Йоси ѓаГлили сказал: также имя Мессии — Мир, потому что написано (Исайя, 9:6); «Вечный Отец, Князь мира»”[2]
“Раввины вложили следующие слова в уста патриарха Яакова: «Мне все еще нужно привести/вывести Царя-Мессию, так как написано: «у нас родился ребенок»»”[3]
“Бог дал Ему (Мессии) шесть имен, так как Он говорит о Нем: «Ибо у нас родился ребенок, нам дан сын; и владычество/власть будет будет лежать на его плечах: и его будут называть Чудным, Советником, Богом, Крепким, Вечным Отцом, Князем мира». Так Он называет Его Богом очень выразительным образом, и вместе с этим, — что Его слава превосходит славу всех остальных сынов человеческих.”[4]
“Есть такие переводчики/толкователи, которые говорят, что «Чудный, Отец вечности» — это имена Бога, и что только имя «Князь мира» относится к ребенку. Но я думаю, что то толкование верно, (которое говорит), что все имена относятся к ребенку.”[5]
“Пророк говорил к дому Давида: «У нас родился ребенок, нам был дан сын; он взял Закон на себя, чтобы сохранить/соблюсти его, и его имя было назначено издавна — Чудный Советник, Великий Бог, Живущий вечно, Помазанник (Мессия), в чьи дни на нас продлится мир»[6]
Наиболее вероятно, что отрывок говорит о Мессии, но только — о Мессии в единственном числе, а не о множестве Мессий. Будет только один Мессия. Только один кандидат удовлетворит всем мессианским требованиям.
-
Езекия не подходит на роль Мессии, и есть другие, которые считают, что это так. Беседа рабби Йосефа с рабби Гиллелем записан в Талмуде, в Санхедрин 99а:
“Рабби Гиллель сказал: «В Израиле не будет больше Мессии, потому что он уже приходил во дни Езекии». Рабби Йосеф сказал: «Да простит его Господь (за то, что он так сказал)».”
Мы видим, что Рабби Йосеф решительно отверг это учение.
- Имя Езекии не значит «Великий Бог». Утверждать это — притягивать факты за уши. Имя, написанное в Исайи, 9:6 – «Эль Гиббор» (состоит из существительного муж.рода, ед.числа и прилагательного муж. рода и единственного числа). «Эль Гиббор» — дословно переводится как «Бог великий». Буквальное же значение имени Езекии — «Бог — моя сила» или «Бог обладает силой». Это сочетание глагола «хазак» и имени Бога. Дело тут в том, что «Бог великий» — это отдельное полное имя, принадлежащее и описывающее только одну определенную личность — Самого Бога. В отличие от него, имя «Езекия» — это имя-словосочитание, описывающее действие Бога в жизни человека, носителя этого имени. Другими словами, в имени царя были запечатлены и прославлены Божьи действия. Имя «Езекия» обращает наше внимание на то, что Бог совершил, совершит или намеревается совершить, и одновеменно, «укрепляет» самого носителя этого имени. Имя Езекии не имеет значения «Великий Бог» ни по грамматической форме, ни по значению.
Наконец мы подошли к возражению о том, что все утверждение написано в прошедшем времени, а потому — относится к Езекии. Это очень важная экзегитическая и толковательная дискуссия. Все глаголы Исайи, 9:6 имеют разную форму — совершенного или несовершенного вида. Глаголы совершенного дейстивия стоят в первой части отрывка, а несовершенного — во второй. Совершенная форма глаголов подразумевает уже совершенное действие, будь то в настояшем, прошедшем или будущем времени. Несовершенные глаголы отвечают за незаконченное или повторяющееся действие во всех трех временах. То, что глаголы присутствуют в отрывке в смешанном порядке, говорит о том, что предложение неоднозначно по форме. Тут нам нужно будет хорошенько подумать. Очень хорошенько. И для выбора у нас есть несколько вариантов.
Анти-миссионер останавливает свой либо на прошедшем, либо — на настоящем времени. Следовательно, вполне закономерный вывод, что Езекия либо является, либо — являлся Мессией. Кстати, анти-миссионер в этом случае приходит к тому же экзегическо-толковательному решению, что и другие переводы Библии. Единственное отличие в том, что он выбрал прошло-настоящую «кнопку». И все из-за «смеси» форм гаголов в этом отрывке. Получается, что «подделыванием текста» занимаются и те, и другие. Разница только в том, что традиционный перевод избирает отличную от анти-миссионера форму экзегезы/толкования. Однако, анти-миссионерская позиция слабее по трем причинам:
- Если принимать во внимание контекст Исайи, 9:6, то мы увидим, что тут говорится о такого рода/масштаба освобождении и правлении, которых никогда не происходило во время Езекии. Во время правления Езекии Ассирия опустошала, выдворяла Галилею и доминировала в ней. Освобождение не пришло в Галилею с Езекией. В дополнение к этому — «качество» руководства/главенства Езекии не соответствует предсказываемому. Правление Езекии не только не освободило Галилею, но оно так же не отличалось ни справедливостью, ни праведностью. И оно не длилось вечно. Каким бы хорошим царем он не был, слова Исайи, 9:1-7 никак не могут относиться к нему.
- Слабость выбора толкования анти-миссионера подтерждается так же, если мы рассмотрим предназначение мессианской личности, как оно представлено в других отрывках Писаниия. Мессия должен освободить Израиль от врагов и установить славное мессианское Царство/эру. Ни одна из этих задач не была достигнута Езекией.
- И, в конце-концов, позиция анти-миссионера окажется слабее, когда мы вспомним о данных, записанных об Езекии в теме, относящейся к разбоу Михея, 5:2.
Нам остается обсудить еще один вариант толкования, и этот вариант связан с особой формой будущего времени. С точки зрения настоящего времени это время будет называться «пророческим совершенным». Пророческое совершенное имеет место в том случае, когда пророк видит события будущего так ясно, словно действие представляется ему «уже случившимся».[7] Такое использование пророческого совершенного в первой половине отрывка (ребенок рожден, сын дан) соответствует глаголам несовершенного действия во второй части стиха (владычество пребудет на нем, назовется).
Принимая во внимание конекст и «нагнетенность»Исайи, 9:1-7 и данные касательно мессинской личности, содержащиеся в других местах Писания, и сведения, предоставляемые Новым Заветом об Иисусе, контрастирующие с тем, что мы знаем об Езекии, предпочтительнее выбрать толкование с уклоном в будущее время. Иисус соответствует этому полностью. Он — соответствует намного лучше Езекии (700г. до Р.Х.), Бар Кохбы (135г. после Р.Х.) или рабби Шнеерсона (1994г. после Р.Х.). Если Мессия — не Иисус, тогда — кто?
Иисус — это:
- Чудный Советник – Колоссянам, 2:3
- Великий Бог – Евреям, 1:8
- Отец вечности – Иоанна, 1:1-2
- Князь мира – Иоанна, 14:27
“… в Котором сокрыты все сокровища премудрости и ведения.”
“А о Сыне: престол Твой, Боже, в век века; жезл царствия Твоего — жезл правоты.” (Цитирование псалма 44)
“В начале было Слово, и Слово было у Бога, и Слово было Бог. Оно было в начале у Бога.”
“Мир оставляю вам, мир Мой даю вам; не так, как мир дает, Я даю вам. Да не смущается сердце ваше и да не устрашается.”
Еврейское издательское общество (Jewish Publication Society) так же переводит стих «ребенок рождается» и «сын дается». Таким образом, случилось так, что еврейский и христианский переводы согласились в преобразовании первой части стиха. Теперь же, продолжая быть последовательными, изменив первую часть стиха в настоящее время, переводчики JPS, переводя вторую часть, так же облекают ее в настоящее время: «главенство находится», «имя является». Такой перевод не вызовет восторга у анти-миссионеров, и они начнут обвинять в «подделывании текстов». Но в данном случае подделывание не обязательно имело место быть. Переводчики JPS провели тщательный и глубокий процесс, проделали большой труд истолковывания. Они не согласны с пониманием текста в «а-Давар». Их перевод добросовестен, но, на наш взгляд, их решение о том, какой вывод из него следует сделать, достойно сожаления.
- ^ Huckel, T. (1998). The Rabbinic Messiah (Is 9:6). Philadelphia: Hananeel House.
- ^ “How to Recognise the Messiah” Pg. 11
- ^ Ibid
- ^ “How to Recognise the Messiah” Pg. 24
- ^ Ibid
- ^ McDowell, Josh, Evidence that Demands a Verdict, (San Bernardino, CA: Here’s Life Publishers) 1972, pg. 151
- ^ Williams, Ronald J., Hebrew Syntax: An Outline, Second Edition, (Toronto: University of Toronto Press) 1967