ЗАХАРИЯ, 12:10

ЗАХАРИЯ, 12:10:

Оригинальный текст Захарии, 12:10 в Танахе звучит так: «…и будут они смотреть на Меня; которого пронзили…» (в Русском Синодальном тесте — «воззрят на Него, Которого», – прим.пер.) Иоанн же, цитируя Захарию 12:10 в 19:37 своего евангелия, изменяет стих и говорит: “…воззрят на Того (вместо «Меня»), Которого пронзили…”

ОТВЕТ аДАВАР:

Иоанн понимает написанное в Захарии 12:10 как буквальное пророчество + буквальное исполнение. Смотрите Четыре варианта использования еврейских Писаний в Брит Хадаша (Новом Завете). Так же это пророчество — пророчество о Втором пришествии. Смотрите Четыре вида мессианских пророчеств. Иоанн убежден, что Иисус — это Сам Бог, явившийся и живущий среди Израиля как человек, как Мессианская личность. Затем Иоанн передает свое понимание наблюдаемой им сцены, когда Иисус пронзен копьем римлянина. Он знал, что согласно Захарии, 12:10 Мессия должен будет быть пронзен. Он верит в то, что Иисус и есть этот Мессия. Когда он видит, как римский солдат пронзает бок Иисуса копьем, он понимает, что именно в этот момент происходит буквальное исполнение предсказанного в Захарии, 12:10.

Иоанн допускает небольшое изменение еврейского текста, чтобы обеспечить лучшее его понимание. То есть здесь он делает Таргум, воспроизводя текст в объяснителной форме. Иоанн не просто цитирует Сепуагинту; внесенное им изменение незначительно, но полностью соответствует его культуре, культуре первого века. Получается, что Иоанн делает свой собственный перевод этого стиха. Еврейский текст буквально звучит так: «они будут смотреть на Меня, которого пронзили». Иоанн же переводит его на греческий следующим образом: «они будут смотреть на которого пронзили». Я признаю, что большинство традиционных переводов сделали Иоанну плохую услугу, добавляя отсутствующее в его переводе местоимение. Однако, самым удачным пероводом здесь может быть следующий:

“…воззрят на того, которого пронзили…”

К сожалению, традиционные переводы подложили дров в огонь обвинений со стороны анти-миссионеров. Но эти упреки испараются как только берется во внимание оригинал на греческом языке. Дело в том, что традиционные переводы это, по сути — Таргумы 21 века, представляющие стих в объяснительной форме. И раввину пускаться тут в обвинения — значит придираться еще больше. Так или иначе, перевод Иоанна выполняет свою задачу и передает его понимание сцены, которую он наблюдал. Иисус — пронзенный. Иисус — Мессия. Иисус — тот, на кого Израиль будет смотреть. Личный Таргум Иоанна объясняет этот стих.

Такой поступок Иоанна соответствует культуре первого века, в которой он жил. Иоанн отсылает читателя к книге Захарии, чтобы читатель, сам изучая Писание, принял свое собственное решение о том, прав Иоанн или нет. Сейчас и нам нужно ответить на вопрос: а прав ли Иоанн, рассматривающий данный стих как мессианский?

Иоанн вовсе не одинок в своем понимании, что речь тут идет о Мессии. Древние иудейские мудрецы придерживались такого же взгляда. Вот несколько цитат из раввинистической литературы:

  • Вавилонский Талмуд, Сукка 52а:
  • …правильно говорит тот, кто объясняет причину (оплакивание) как убийство Мессии, сына Иосифа, потому что такая точка зрения полностью соглашается со стихом: «и они будут взирать на Меня, кого они пронзили; и будуть рыдать о нем, как рыдали бы о его единственном сыне».[1]

  • Иерусалимский Талмуд, Сукка 52A:
  • …и земля будет рыдать, каждое семейство отдельно (Зах.12:12). Двое объясняли этот стих. Один сказал: «Это оплакивание Мессии», а другой сказал: «Это оплакивание злого влечения» (которое будет уничтожено Богом во дни Мессии).[2]

  • Вавилонский Талмуд, Сукка 52A:
  • …и земля будет рыдать (Зах. 12:12). Какова причина плача? Р.Доса и раввины по-разному говорят об этом. Р.Доса говорит: «(они будут рыдать) об убитом Мессии», а раввины говорят: «(они будут оплакивать) злое влечение/начало, которое будет уничтожено (во дни Мессии)…»[3]

  • Раши (также РаДак):
  • Наши раввины понимали это относящимся к Мессии бен Иосиф.[4]

  • Рабби Моше Альшех:
  • «Они будут смотреть на Меня, потому что они поднимут свои глаза в совершенном покаянии, когда увидят Того, которого они пронзили, Который — Мессия, Сын Иосифа; ибо наши, благословенной памяти, мудрецы, говорили, что Он возьмет на Себя всю вину Израиля, и будет убит в битве, чтобы завершенное (Им) искупление выглядело так, что это Израиль пронзил Его, потому что за их грехи он умер; и, поэтому, чтобы было засчитано им как совершенное искупление, они раскаются и воззрят на Благословенного, говоря, что никто, кроме Него не может простить скорбящих о Нем, умершем за их грехи; в этом знчение «Они будут смотреть на Меня»».[5]

Получается, что, передавая свое понимание увиденного события, Иоанн находится в доброй компании, Он, как и уважаемые еврейские комментаторы, верит, что речь тут идет именно о Мессии. Иоанн понимает, что Иисус воплощает в Себе Мессию бэн Иосифа. «Мессия бэн Иосиф» — это раввинский эквивалент «Страдающего Мессии».

  1. ^ How to Recognise the Messiah, (Johannesburg: Good News Society, 2000), p. 16
  2. ^ Patai, Raphael, The Messiah Texts, (New York, New York: Avon Books, 1979), p. 167
  3. ^ Ibid
  4. ^ How to Recognise the Messiah, p. 16
  5. ^ Ibid, pp. 16-17